Luís Filipe Cristóvão (poesía bilingüe)

By | April 6, 2012 at 4:07 pm | No comments | Poesía

Luís Filipe Cristóvão nació en Torres Vedras (Portugal) en 1979. Es licenciado en Lengua y Literatura Modernas en la Universidad de Lisboa. Postgrado en  Teoría de la Literatura Universidad de Lisboa. Es autor de  los libros de poesía Registo de Nascimento (2005), Pequena Antologia Para o Corpo (2007), E como ficou chato ser moderno (2007), Santa Cruz (2008), A Cabeça de Fernando Pessoa (2009) y Alfonso e o Livro (2010). Es autor del blog www.luisfilipecristovao.blogspot.com. Periodista,  gestor editorial y librero.

Traducción: Estrella Gomes

Las Funciones (2010)

Primera función del mar,
transformar arriba en piedra,
piedra en arena,
arena en mar.

Segunda función del mar,
impedir la desintegración
de los hombres,
hundirles los puentes imaginarios.

Tercera función del mar,
aterrorizar el silencio de la costa,
engullir los pájaros,
arrancarles las alas.

Cuarta función del mar,
refrescar los desiertos
plantando la sal en flor
por los continentes.

Quinta función del mar,
contrariar su propia naturaleza,
hacerse vehículo,
promotor de encuentros.

Sexta función del mar,
exagerar las distancias del humano
demorándole cada paso
en la exigente multiplicación de los pesos.

Séptima, y última, función del mar.
Ejercer sobre la multitud
el fascinante tormento
de la belleza.

 

As Funções (2010)

Primeira função do mar,
transformar arriba em pedra,
pedra em areia,
areia em mar.

Segunda função do mar,
impedir a deslocação
dos homens,
afundar-lhes as pontes imaginárias.

Terceira função do mar,
aterrorizar o silêncio da costa,
engolir os pássaros,
arrancar-lhes as asas.

Quarta função do mar,
refrescar os desertos
plantando o sal em flor
pelos continentes.

Quinta função do mar,
contrariar a sua própria natureza,
fazer-se veículo,
promotor de encontros.

Sexta função do mar,
exagerar as distâncias do humano
demorando-lhe cada passo
na exigente multiplicação dos pesos.

Sétima, e última, função do mar.
Exercer sobre a multidão
o fascinante tormento
da beleza.

 

Cacela (2010)

El sol va descendiendo
sobre la casa del párroco
y el barullo de los pájaros
nos hace creer
que alguna mora encantada
sale ahora de las ruinas
de la vieja vila de Cacela.

Por la calzada no retumban
más que sus leves pasos
y las sombras ya son parcas
para definirle contornos.
Así seguimos sosegados
y seguros en el silencio del poblado
de la vieja vila de Cacela

Si por detrás de cada piedra
resiste aún una historia por contar
acostémonos sobre la muralla
y dejemos que sea la ría
que le murmure los versos.
Pues todo es libre de imaginarse
en la vieja vila de Cacela.

El sol ya descendió allá
hacia los muros del cementerio antiguo
y adormecidos están
los pájaros entre los árboles.
Si mora existe, tal vez desencantada
se transforme por la magia que resiste
en la vieja villa de Cacela.

 

Cacela (2010)

O sol vai descendo
sobre a casa do pároco
e o barulho dos pássaros
faz-nos acreditar
que alguma moura encantada
sai agora das ruínas
da velha vila de Cacela.

Pela calçada não ecoam
os seus mais do que leves passos
e as sombras já são parcas
para lhe definir contornos.
Assim seguimos sossegados
e seguros no silêncio do povoado
da velha vila de Cacela.

Se por detrás de cada pedra
resiste ainda uma história por contar
deitemo-nos sobre a muralha
e deixemos que seja a ria
a murmurar-lhe os versos.
Pois que tudo é livre de se imaginar
na velha vila de Cacela.

O sol já caiu para lá
dos muros do cemitério antigo
e adormecidos estão
os pássaros entre as árvores.
Se moura existe, talvez desencantada
se transforme pela magia que resiste
na velha vila de Cacela.

 

Aprender (2011)

Vuelvo a aprender la dificultad porque quiero una lengua nueva para comprender mi cabeza. Vuelvo a aprender la dificultad. Vuelvo a aprender la dificultad porque quiero un nuevo movimiento para el cuerpo. Vuelvo a aprender la dificultad. Vuelvo a aprender la dificultad porque quiero sobrevivir al dolor y a la balas. Vuelvo a aprender la dificultad. Y después caigo. Y después caigo. Para levantarme, vuelvo a aprender la dificultad. Vuelvo a aprender la dificultad. Pero aún caigo.

 

Aprender (2011)

Volto a aprender a dificuldade porque quero uma língua nova para explicar a minha cabeça. Volto a aprender a dificuldade. Volto a aprender a dificuldade porque quero um novo movimento para o corpo. Volto a aprender a dificuldade. Volto a aprender a dificuldade porque quero sobreviver à dor e às balas. Volto a aprender a dificuldade. E depois caio. E depois caio. Para me levantar, volto a aprender a dificuldade. Volto a aprender a dificuldade. Mas ainda caio.

 

Una cuestión de perdón (2009)

Para  João Andrade

Cuando las más bellas mujeres llegaron aquí,
eran ya inconfesables mis pecados y por eso
nunca me perdonaré. Sé a ciencia cierta que de nada
me vale arrodillarme en la sala fría del confesionario,
mi mal fue consumado y grabada en mi piel
con el calor del hierro.

Cuando las más bellas mujeres se sentaron a mi lado
y acariciaron sus cabellos, ya las palabras
me eran escasas y los ojos débiles, llorosos.
Yo me dejé quedar a la lluvia y al viento, esperé
que llegaran entre todos los más nuevos
y los vi abrazar desinteresados los cuerpos más
brillantes del universo.

Cuando las más bellas mujeres me dirigieron
la palabra, yo nada entendí, vivía hace mucho en mi
propio infierno lleno de dolores. De nada
adelantaban sus gestos, sus miradas, no
había como aliviar mi sufrimiento. Se dejaron
quedar conmigo, preguntando porque sólo yo no las
adoraba. Y mi respuesta fue un batir de pies
en el suelo, las manos apretando en la cara las facciones.
Eran ya inconfesables mis pecados y, por eso,
nunca me perdonaré.

 

Uma questão de perdão (2009)

 Para o João Andrade

Quando as mais belas mulheres aqui chegaram,
eram já inconfessáveis meus pecados e por isso
nunca me perdoarei. Sei de ciência certa que de
nada me vale ajoelhar na sala fria do confessionário,
o meu mal foi realizado e na minha pele gravado
com o calor do ferro.

Quando as mais belas mulheres se sentaram a meu lado
e acariciaram os seus próprios cabelos, já as palavras
me eram escassas e os olhos fracos, chorosos.
Eu deixei-me ficar à chuva e ao vento, esperei
que chegassem de entre todos os mais novos
e vi-os abraçar desinteressados os corpos mais
brilhantes do universo.

Quando as mais belas mulheres me dirigiram
a palavra, eu nada percebi, vivia há muito no
meu próprio inferno cheio de dores. De nada
adiantavam os seus gestos, os seus olhares, não
havia como aliviar meu sofrimento. Deixaram-se
ficar comigo, perguntando porque só eu não as
adorava. E a minha resposta foi um bater de pés
no chão, as mãos apertando na cara as feições.
Eram já inconfessáveis meus pecados e, por isso,
nunca me perdoarei.

 

Historia (2011)

Sé ahora que no hay escrúpulos
en el silencio
y que sólo la sed resiste
fuera de la noche.
Las caricias ensayadas suenan
falsas,
tal como las palabras recreadas
como drama.
Gracioso como traigo pormenores,
tu cintura,
tus manos,
tu deseo humilde,
y como eso sólo sirve para
la memoria
(si yo siempre supe que la realidad
es otra historia).

 

História (2011)

Sei agora que não há escrúpulos
no silêncio
e que só a sede resiste
noite fora.
As carícias ensaiadas soam
falsas,
tal como as palavras recriadas
como drama.
Engraçado como trago pormenores,
a tua cintura,
as tuas mãos,
o teu desejo humilde,
e como isso só serve para
memória
(se eu sempre soube que a realidade
é outra história).

 

Ladainha (2011)

Los hombres conversan en la solera de la puerta.
En la solera de la puerta, los hombres conversan.
Por el patio, los perros, los niños, corren.
Por el patio, a la hora del sol.
Una brisa sopla, aliviando Agosto.

Un Agosto entero de merecido descanso.
Por el patio, el remolino de los pequeños.
Por el patio, el ladrar simpático.

Los hombres hablan de sus asuntos.
Los niños inventan sus juegos.
Allá dentro, un olor de bolos cociendo.
Allá dentro, las madres soplando los dedos.

Los hombres conversan en la solera de la puerta.
En la solera de la puerta, los hombres conversan.
Allá dentro, la televisión cantando.
Allá dentro, las madres que sueñan.

 

Ladainha (2011)

Os homens conversam na soleira da porta.
Na soleira da porta, os homens conversam.
Pelo quintal, os cães, as crianças, correm.
Pelo quintal, à hora do sol.

Uma brisa sopra, aliviando o Agosto.
Um Agosto inteiro de merecido descanso.
Pelo quintal, o remoinho dos pequenos.
Pelo quintal, o ladrar simpático.

Os homens falam dos seus assuntos.
As crianças inventam os seus jogos.
Lá dentro, um cheiro de bolos cozendo.
Lá dentro, as mães soprando os dedos.

Os homens conversam na soleira da porta.
Na soleira da porta, os homens conversam.
Lá dentro, a televisão cantando.
Lá dentro, as mães que sonham.